Buenos Aires Review founding editors do The Interview over at The Short Form
In which they:
- identify Macedonio Fernández, Roberto Arlt, and Chilean poet Enrique Lihn as the Great Unread Latin American writers (no women writers???),
- let it drop that they’re about to join the ranks of the e- publishers such as New Vessel and Frisch and Co., beginning with work by Mario Bellatín,
- give out short story recommendations, and
- tell how they individually came to literary translation, among other topics.
New short stories in translation at World Literature Today’s Translation Tuesday
Including this one, “Continuity of Hell,” by Andrés Neuman, translated by George Henson.
The title and the structure of the story are references to Julio Cortazar’s great story, “Continuidad de los parques.”
Also stories originally published in Catalan by Barcelona-based journalist Empar Moliner (translated by Novi Pagone) and Eduard Marquez (translated by Lawrence Venuti), amond others.
Poema “Los amantes” en voz de Julio Cortázar
Total translator inspiration—American Literary Translators Association Travel Fellows announcement
Thanks to Erica Mena at ALTA for posting bios of the new ALTA Travel Fellows (which means they’re relative newcomers to literary translation who’ve been granted funding to attend the upcoming ALTA conference, where they’ll read from their translation work at featured sessions.
I’ve read through all of the bios, and it was a great burst of inspiration for me this Sunday morning. If you’re just starting out. read on and I”m sure you’ll see some part of yourself in these bios, wondering if you’ve got the right background, academic degree, level of proficiency, or residence close enough to London or Paris or NYC… . You’ll see from the bios that literary translators come from all possible backgrounds, and come to their passion at different times of life, depending on their experiences.
And congratulations and good luck to the all of the new ALTA Travel Fellows.
Cities have often been compared to language: you can read a city, it’s said, as you read a book. But the metaphor can be inverted. The journeys we make during the reading of a book trace out, in some way, the private spaces we inhabit. There are texts that will always be our dead-end streets; fragments that will be bridges; words that will be like the scaffolding that protects fragile constructions. T.S. Eliot: a plant growing in the debris of a ruined building; Salvador Novo: a tree-lined street transformed into an expressway; Tomas Segovia: a boulevard, a breath of air; Roberto Bolano: a rooftop terrace; Isabel Allende: a (magically real) shopping mall; Gilles Deleuze: a summit; and Jacques Derrida: a pothole. Robert Walser: a chink in the wall, for looking through to the other side; Charles Baudelaire: a waiting room; Hannah Arendt: a tower, an Archimedean point; Martin Heidegger: a cul-de-sac; Walter Benjamin: a one-way street walked down against the flow.
"Rojas’ vocation as a poet begins with a stroke of lightning. One day when he was a boy there was a thunderstorm in Lebu, and as little Gonzalo marvelled at the torrential hail on the zinc roof, one of his brothers said the word lightning,relámpago, and the word, RE – LÁM – PA – GO, was larger and more awe–inspiring than the very phenomenon of nature. “Since then, I have lived in the zumbido, the buzzing of words.”
New logo for the American Literary Translators Association (ALTA)
ALTA is getting a website overhaul, as well. but here’s the link to their contact information in the meantime:
Uno jamás se cansará de leer y releer a Gonzalo Rojas.
Aquí puedes buscar entrada a la poesía de Gonzalo Rojas.